Visa Translators logo

From “Bite the Bullet” to “You’re Pulling My Leg”: The Translator’s Ultimate Challenge

June 22, 20257 min read

From “Bite the Bullet” to “You’re Pulling My Leg”: The Translator’s Ultimate Challenge

We use them every day without thinking twice. Phrases like “it’s raining cats and dogs,” “hit the nail on the head,” or “let the cat out of the bag” are so deeply embedded in our language that their literal meaning has been lost to time. They are the colorful, often humorous, and sometimes perplexing world of idiomatic expressions

But what happens when these expressions, so rich with cultural context and shared understanding, need to be translated? You can’t simply do a word-for-word translation. A literal rendering of “that’s a whole different kettle of fish” would be nonsensical and confusing to a non-English speaker. This is where the magic, and the immense challenge, of professional translation comes to life.

In this article, we’ll explore the fascinating world of idiomatic expressions in translation. We’ll delve into why they are such a major hurdle for translators, the costly mistakes that can arise from mishandling them, and the expert strategies used to ensure that a brand’s message, a legal document, or a simple conversation doesn’t get “lost in translation.”

What Are Idiomatic Expressions and Why Are They a Translator’s Kryptonite?

An idiom is a phrase or expression where the figurative meaning is different from the literal meaning of the words. They are a reflection of a language’s history, culture, and collective experience. For example, “to kick the bucket” has nothing to do with kicking or a bucket; it means to die. This lack of predictability makes idioms a unique challenge for translators.

Here are the key reasons why idioms are so difficult to translate effectively:

1. They Are Not Literal

This is the most obvious challenge. The literal translation of an idiom will almost always be wrong, nonsensical, or even offensive. For a machine translation tool or an inexperienced translator, this is an easy trap to fall into. The result is a translation that is linguistically correct but contextually and culturally bizarre.

2. They Are Deeply Culturally Embedded

Idioms are a cultural shorthand. They often reference historical events, folklore, or specific customs that are only understood by native speakers. For instance, the English idiom “to steal someone’s thunder” originates from a 17th-century playwright who invented a machine to mimic thunder. When the device was used in a rival’s play, he accused them of “stealing his thunder.” Without this historical context, the meaning is impossible to decipher. Finding an equivalent in another language requires a deep understanding of the target culture’s history and a creative approach to conveying the same meaning.

3. They Don’t Always Have a Direct Equivalent

Sometimes, a direct idiomatic equivalent simply doesn’t exist in the target language. For example, the French idiom “Mettre du beurre dans les épinards” literally means “to put butter in the spinach,” but it means to improve one’s financial situation. While some languages might have a similar concept, finding a phrase with the exact same metaphorical flavor is often impossible. The translator must then choose another strategy to convey the meaning without losing the essence of the original.

4. The Tone Can Be Lost

Idioms carry a specific tone—they can be humorous, serious, sarcastic, or informal. A simple, paraphrased translation might convey the meaning, but it will lose the stylistic flair and the intended tone. A translator must decide whether it’s more important to maintain the tone and find a similar expression, or to prioritize clarity by simply stating the meaning.

The Cost of Getting it Wrong: Real-World Consequences

A mistranslated idiom isn’t just a grammatical error; it can be a costly and embarrassing mistake with real-world repercussions.

  • Marketing Disasters: A clever marketing slogan that uses an idiom can become a source of ridicule in a new market if translated literally. As we saw in a previous article about transcreation, brands like Pepsi have learned this lesson the hard way. A poor translation can damage brand reputation and lead to millions of dollars in losses.

  • Legal and Financial Risks: In a legal document, a mistranslated idiom could change the entire meaning of a clause, leading to legal disputes, financial penalties, or a voided contract. In this context, precision is paramount, and a creative reinterpretation is simply not an option.

  • Miscommunication in Healthcare: A miscommunication in a medical setting can be a matter of life and death. An idiomatic expression used by a patient could be misinterpreted by a translator, leading to a wrong diagnosis or an incorrect treatment plan.

  • Social Gaffes: In a formal business setting, using a translated informal idiom might be seen as unprofessional or disrespectful. Conversely, a literal, formal translation of a lighthearted idiom could make a speaker seem stiff or out of touch.

The challenge of translating idioms is why a professional, human translator is so essential for any high-stakes project. They are not just language experts; they are cultural guides who can navigate these linguistic minefields.

The Professional Translator’s Toolkit: Strategies for Success

So, how do professional translators tackle this monumental challenge? They don’t have a single magic bullet. Instead, they use a range of sophisticated strategies, choosing the best one for the specific context.


Strategy 1: Finding an Equivalent Idiom

This is the ideal solution when it’s possible. It involves finding an idiom in the target language that has a similar meaning and is used in a similar context. For example, the English idiom “to be a piece of cake” (meaning easy) can be translated to the German “kinderleicht” (child-easy), which conveys the same idea with a different but equally idiomatic expression. This method preserves the metaphorical and stylistic nature of the original.

Strategy 2: Paraphrasing

When a direct equivalent doesn’t exist, the most common and effective strategy is to paraphrase. This means the translator explains the meaning of the idiom in clear, straightforward language. For example, instead of a literal translation of “to let the cat out of the bag,” a translator might say “to reveal a secret.” While this loses the idiom’s flair, it ensures the message is perfectly clear and accurate.

Strategy 3: Omission

In some rare cases, an idiom might be completely irrelevant to the context, or a suitable equivalent or paraphrase cannot be found without disrupting the flow of the text. In these situations, a translator might decide to omit the idiom altogether, especially if it is a minor stylistic element and not central to the meaning of the text. This is a delicate decision that should only be made by an experienced professional.

Strategy 4: Using a Footnote or Explanation

For academic or literary translations, where the original text’s stylistic choices are important, a translator might choose to include the literal translation of the idiom in a footnote, along with a brief explanation of its meaning. This allows the reader to understand the original author’s intent without a confusing or inaccurate literal translation.

The Human Factor: Why Professional Translators Are Indispensable

This complex decision-making process—choosing between paraphrasing, finding an equivalent, or even omitting an idiom—is why the human element is so vital in translation. A machine cannot understand the subtle differences in context, the cultural relevance, or the emotional weight of an idiomatic expression. It lacks the creative intelligence and cultural sensitivity required to make the right call.

A professional translator is trained to:

  • Understand Cultural Nuances: They are not just experts in language but also in culture. They live and breathe the languages they translate, giving them an intuitive understanding of idiomatic expressions.

  • Analyze Context: They can read an entire document and understand the broader context, allowing them to make informed decisions about the best way to handle an idiom.

  • Leverage a Network: If they are unsure about an idiomatic expression or a cultural reference, a professional translator can consult with colleagues or subject-matter experts.

The Visa Translators Promise: Precision with a Personal Touch

At Visa Translators, we understand that language is a living, breathing thing. It’s filled with color, emotion, and cultural shortcuts that can be a minefield for the unprepared. Our commitment to quality is rooted in the belief that every document, from a complex legal brief to a creative marketing campaign, deserves to be handled with the utmost care and attention to detail.

Our team of highly qualified linguists is not just native speakers; they are cultural experts who have a deep understanding of the intricacies of idiomatic expressions. We combine human expertise with the latest technology to ensure that your message is not just translated accurately but also feels natural and authentic to your target audience.

Don’t let your brand’s message get lost in translation. Trust your documents to a partner that understands the difference between the words on a page and the meaning behind them. Contact Visa Translators today for a consultation and let us help you bridge the language gap, one idiom at a time.

Back to Blog